Песня Çikolata

В прошлый раз мы рассмотрели песню с очень простыми и незатейливыми словами Parfüm, сегодняшняя песня Çikolata Бурака Учкуна посложнее и даже повеселее. Но не переживайте, мы её разберём строчка за строчкой.

Для начала прослушайте песню целиком:

Ну что? Поехали!

Bilmem hiç adını, tadamadım ki tadını

Здесь два глагола: bilmek «знать, узнавать» в отрицательной форме настоящего-будущего времени (bil-me-m «я (вообще) не знаю) и tatmak «пробовать на вкус» в отрицательной форме прошедшего категорического времени (tat-ma-m «я не попробовал, не отведал»), к которой присоединен аспект невозможности (tad-ama-m «я не сумел / смог попробовать»):

  • bilmek — знать, узнавать
  • adını bilmek — знать чьё-либо имя; знать, как кого-либо зовут
  • hiç bilmemek — абсолютно / совершенно (ничего) не знать
  • ki — ведь, же
  • tat — вкус
  • tatmak — пробовать на вкус, отведывать
  • tadını tatmak — пробовать что-либо на вкус

Bilmem hiç adını, tadamadım ki tadını. Я совсем не знаю, как тебя зовут; ведь я не сумел попробовать тебя на вкус

Herkes o kadını konuşuyor laf arası

Глагол konuşmak «говорить, разговаривать» здесь употреблён в форме настоящего продолженного времени (konuş-uyor «он(а) (сейчас) говорит/разговаривает»):

  • herkes — каждый
  • o — тот, та, то
  • kadın — женщина
  • konuşmak — говорить, разговаривать
  • laf arası — между слов
  • bir kimseyi laf arası konuşmak — осторожно случайно / упоминать кого-либо в разговоре

Herkes o kadını konuşuyor laf arası. Каждый случайно упоминает ту женщину в разговоре.

Yazdım kitabını, ısırdım en sıcağını

В этой цитате из песни два глагола: yazmak «писать, написать» и ısırmak «кусать, откусить» в форме прошедшего категорического времени (yaz--m «я написал», ısır--m «я откусил»):

  • yazmak — писать, написать
  • kitap — книга
  • kitap yazmak — писать / написать книгу
  • ısırmak — кусать, откусить
  • sıcak — горячий
  • en — самый

Yazdım kitabını, ısırdım en sıcağını. Я написал книгу о тебе, откусил твой самый горячий (кусочек)

Aldım gitarımı, eriten o tenine şarkı yazdım

Перед нами два глагола в форме прошедшего категорического времени: almak «брать, взять» (al--m «я взял») и yazmak «писать, написать» (yaz--m «я написал»). Также здесь присутствует причастие настоящего-прошедшего времени eriten «тот, кто плавит / растворяет, заставляет плавиться / растворяться», образованное от глагола eritmek «плавить, растворять»:

  • almak — брать, взять
  • gitar — гитара
  • gitar almak — взять (в руки) гитару
  • eritmek — плавить; растворять
  • eriten — тот, кто плавит / растворяет
  • o — тот, та, то
  • ten — тело, туловище
  • şarkı — песня
  • yazmak — писать, написать
  • şarkı yazmak — написать песню

Aldım gitarımı, eriten o tenine şarkı yazdım. Взял (в руки) свою гитару, написал песню о твоём теле, которое заставляет (меня) растворяться.

Çaldım tatlı tatlı, yoruldum of

Ещё не устали? А вот герой песни взял в руки гитару, сыграл çal (çal--m «я сыграл») и сразу устал yoruldu (yorul-du-m «я устал»). Ещё и охает of, бедняжка (перетрудился, наверное):

  • çalmak — играть (на музыкальном инструменте)
  • gitar çalmak — играть на гитаре
  • tatlı tatlı — красиво, изящно; с удовольствием, с наслаждением
  • yorulmak — уставать, устать
  • of — ох!

Çaldım tatlı tatlı, yoruldum of. Сыграл с (таким) наслаждением; ох, я устал




Esmer tahta kuruldum

Здесь один глагол: kurulmak «усаживаться, устраиваться» в форме прошедшего категорического времени (kurul-du-m «я уселся, устроился):

  • esmer — брюнет, брюнетка; тёмный, смуглый
  • taht — трон, престол
  • kurulmak — усаживаться, устраиваться

Esmer tahta kuruldum. Устроился на смуглом троне

Tadını değişmem kimseye. Çikolata çikolata, eriten sen, eriyen ben

В первом предложении глагол değişmek «менять, заменять» в отрицательной форме настоящего-будущего времени (değiş-me-m «я (вообще) не (по)меняю»). Далее идут два причастия настоящего-прошедшего времени eriten «тот, кто плавит / растворяет» (от глагола eritmek  «плавить; растворять») и eriyen «тот, кто плавится / растворяется» (от глагола erimek «растворяться, плавиться»):

  • tat — вкус
  • değişmek — менять, заменять
  • kimse — кто-то, кто-нибудь, некто
  • çikolata — шоколад, шоколадка
  • eritmek — плавить; растворять
  • eriten — тот, кто плавит / растворяет
  • erimek — растворяться, плавиться
  • eriyen — тот, кто плавится /растворяется

Tadını değişmem kimseye. Çikolata çikolata, eriten sen, eriyen ben. Твой вкус я ни на чей другой не променяю. Шоколадка, шоколадка; ты заставляешь меня растворяться, (и я) растворяюсь.

Yerim ama vermem kimseye, bir yudumda bitirirsem

Три глагола: yemek «есть, кушать» в форме настоящего-будущего времени (ye-r-im «я (вообще) ем; я съем»), vermek «давать, отдавать» в отрицательной форме настоящего-будущего времени (ver-me-m «я (вообще) не даю / не отдам) и глагол bitirmek «приканчивать, уничтожать, губить» тоже в форме настоящего-будущего времени (bitir-ir-im «я (вообще) прикончу»), но уже с присоединённым аффиксом условного наклонения (bitir-irse-m «если я (вообще) прикончу»):

  • yemek — есть, кушать
  • amaздесь используется для усиления высказывания
  • vermek — давать, отдавать
  • kimse — кто-то, кто-нибудь, некто
  • bir — один
  • yudum — глоток
  • bir yudumda — за один глоток
  • bitirmek — приканчивать; уничтожать
  • bir yudumda bitirmek — выпить одним махом

Yerim ama vermem kimseye, bir yudumda bitirirsem. Съем, зато не отдам никому, если я возьму и прикончу её одним махом.

Şişt dur, çok sıcak, bir dokunsam kül olacak. Yapma, bu gece aşk yorulacak. Dur karışmam bak yapma

Как же тут много глаголов! Целых три глагола в форме повелительного наклонения: dur «подожди, постой» (от глагола durmak «стоять, останавливаться»), yapma «не делай» (от глагола yapmamak «не делать, не сделать»), bak «смотри» (от глагола bakmak «смотреть»).  Два глагола в форме будущего категорического времени: olacak «он(а), оно станет, будет» (от глагола olmak «быть, являться») и yorulacak «он(а), оно устанет» (от глагола yorulmak «уставать, утомляться»). Плюс глагол dokunmak «трогать, прикасаться» в форме условного наклонения (dokun-sa-m «если я прикоснусь») и глагол karışmak «вмешиваться» в отрицательной форме настоящего-будущего времени (karış-ma-m «я (вообще) не вмешиваюсь / не вмешаюсь»):

  • şişt — ш-ш-ш!, тише!, потише!
  • durmak — стоять, останавливаться
  • çok — очень
  • sıcak — горячий, жаркий
  • dokunmak — трогать, прикасаться
  • bir dokunsam — стоит мне прикоснуться
  • kül — пепел, зола
  • olmak — быть, являться
  • kül olmak — превратиться в пепел / золу, сгореть дотла
  • yapmak — делать, yapmamak — не делать
  • bu — этот, данный
  • gece — поздний вечер, ночь
  • bu gece — этой ночью, сегодня ночью
  • aşk — любовь, страсть
  • yorulmak — уставать, утомляться
  • karışmak — вмешиваться
  • bakmak — смотреть

Şişt dur, çok sıcak, bir dokunsam kül olacak. Yapma, bu gece aşk yorulacak. Dur karışmam bak yapma. Тише, стой! (Здесь) очень жарко. Стоит мне прикоснуться, как (это) превратится в пепел. Не делай (этого), сегодня ночью страсть утомится. Постой, я не буду вмешиваться. Слушай, не надо (этого делать)!

Gece uzun, günahım hep o bluzun. Dur bak sıcağıma kucağıma. Sakın dur yaklaşma

Мы уже совсем близко к финалу. Герой песни снова использует повелительное наклонение: dur «стой, подожди, постой», bak «смотри, посмотри», sakın «осторожно, смотри не …» (от глагола sakınmak «избегать, беречься»), yaklaşma «не приближайся» (от глагола yaklaşmamak «не приближаться»):

  • gece — поздний вечер, ночь
  • uzun — длинный
  • günah — грех
  • hep — постоянно, всегда
  • o — тот, та, то
  • bluz — блузка
  • durmak — стоять, останавливаться
  • bakmak — смотреть
  • sakınmak — избегать, беречься (sakın yaklaşma — смотри не приближайся)
  • sıcak — горячий, жаркий
  • kucak — объятия
  • yaklaşmak — приближаться, yaklaşmamak — не приближаться

Gece uzun, günahım hep o bluzun. Dur bak sıcağıma kucağıma. Sakın dur yaklaşma. Ночь длинна, твоя блузка — это мой вечный грех. Постой, посмотри на то, какой я горячий и на мои объятия. Будь осторожна, стой, не приближайся!

Günlerce baktım, ezberledim, ama taştı bak sabrım, terledim. Sel oldum aktım

Вот и финал песни. Кстати, весьма неожиданный. Здесь все глаголы в форме прошедшего категорического времени, что говорит о том, что упоминаемые действия остались в прошлом: bak--m «я посмотрел», ezberle-di-m «я выучил наизусть», taş- «он(а), оно перелилось через край», terle-di-m «я вспотел», ol-du-m «я стал», ak--m «я растёкся, я утёк»:

  • günlerce — на протяжении многих дней, изо дня в день
  • bakmak — смотреть
  • ezberlemek — выучить, вызубрить
  • ama — но
  • taşmak — перелиться через край
  • sabır — терпение
  • sabrı taşmak — лопнуть, иссякнуть (о терпении)
  • terlemek — потеть, вспотеть
  • sel — поток (воды), стремительное течение
  • olmak — становиться, стать
  • akmak — течь, литься, вытекать

Günlerce baktım, ezberledim, ama taştı bak sabrım, terledim. Sel oldum aktım. Изо дня в день я смотрел, выучил наизусть, но моему терпению пришёл конец, (и я) вспотел. Превратился в поток воды и утёк.

А теперь весь текст песни:

  • Bilmem hiç adını, tadamadım ki tadını.
    • Я совсем не знаю, как тебя зовут; ведь я не сумел попробовать тебя на вкус
  • Herkes o kadını konuşuyor laf arası.
    • Каждый случайно упоминает ту женщину в разговоре.
  • Yazdım kitabını, ısırdım en sıcağını.
    • Я написал книгу о тебе, откусил твой самый горячий (кусочек)
  • Aldım gitarımı, eriten o tenine şarkı yazdım.
    • Взял (в руки) свою гитару, написал песню о твоём теле, которое заставляет (меня) растворяться.
  • Çaldım tatlı tatlı, yoruldum of.
    • Сыграл с (таким) наслаждением; ох, я устал
  • Esmer tahta kuruldum.
    • Устроился на смуглом троне
  • Tadını değişmem kimseye. Çikolata çikolata, eriten sen, eriyen ben.
    • Твой вкус я ни на чей другой не променяю. Шоколадка, шоколадка; ты заставляешь меня растворяться, (и я) растворяюсь.
  • Yerim ama vermem kimseye, bir yudumda bitirirsem.
    • Съем, зато не отдам никому, если я возьму и прикончу её одним махом.
  • Şişt dur, çok sıcak, bir dokunsam kül olacak. Yapma, bu gece aşk yorulacak. Dur karışmam bak yapma.
    • Тише, стой! (Здесь) очень жарко. Стоит мне прикоснуться, как (это) превратится в пепел. Не делай (этого), сегодня ночью страсть утомится. Постой, я не буду вмешиваться. Слушай, не надо (этого делать)!
  • Gece uzun, günahım hep o bluzun. Dur bak sıcağıma kucağıma. Sakın dur yaklaşma.
    • Ночь длинна, твоя блузка — это мой вечный грех. Постой, посмотри на то, какой я горячий и на мои объятия. Будь осторожна, стой, не приближайся!
  • Günlerce baktım, ezberledim, ama taştı bak sabrım, terledim. Sel oldum aktım.
    • Изо дня в день я смотрел, выучил наизусть, но моему терпению пришёл конец, (и я) вспотел. Превратился в поток воды и утёк.