В прошлый раз мы рассмотрели песню с очень простыми и незатейливыми словами Parfüm, сегодняшняя песня Çikolata Бурака Учкуна посложнее и даже повеселее. Но не переживайте, мы её разберём строчка за строчкой.
Для начала прослушайте песню целиком:
Ну что? Поехали!
Bilmem hiç adını, tadamadım ki tadını
Здесь два глагола: bilmek «знать, узнавать» в отрицательной форме настоящего-будущего времени (bil-me-m «я (вообще) не знаю) и tatmak «пробовать на вкус» в отрицательной форме прошедшего категорического времени (tat-ma—dı-m «я не попробовал, не отведал»), к которой присоединен аспект невозможности (tad-a—ma—dı-m «я не сумел / смог попробовать»):
- bilmek — знать, узнавать
- adını bilmek — знать чьё-либо имя; знать, как кого-либо зовут
- hiç bilmemek — абсолютно / совершенно (ничего) не знать
- ki — ведь, же
- tat — вкус
- tatmak — пробовать на вкус, отведывать
- tadını tatmak — пробовать что-либо на вкус
Bilmem hiç adını, tadamadım ki tadını. Я совсем не знаю, как тебя зовут; ведь я не сумел попробовать тебя на вкус
Herkes o kadını konuşuyor laf arası
Глагол konuşmak «говорить, разговаривать» здесь употреблён в форме настоящего продолженного времени (konuş-uyor «он(а) (сейчас) говорит/разговаривает»):
- herkes — каждый
- o — тот, та, то
- kadın — женщина
- konuşmak — говорить, разговаривать
- laf arası — между слов
- bir kimseyi laf arası konuşmak — осторожно случайно / упоминать кого-либо в разговоре
Herkes o kadını konuşuyor laf arası. Каждый случайно упоминает ту женщину в разговоре.
Yazdım kitabını, ısırdım en sıcağını
В этой цитате из песни два глагола: yazmak «писать, написать» и ısırmak «кусать, откусить» в форме прошедшего категорического времени (yaz-dı-m «я написал», ısır-dı-m «я откусил»):
- yazmak — писать, написать
- kitap — книга
- kitap yazmak — писать / написать книгу
- ısırmak — кусать, откусить
- sıcak — горячий
- en — самый
Yazdım kitabını, ısırdım en sıcağını. Я написал книгу о тебе, откусил твой самый горячий (кусочек)
Aldım gitarımı, eriten o tenine şarkı yazdım
Перед нами два глагола в форме прошедшего категорического времени: almak «брать, взять» (al-dı-m «я взял») и yazmak «писать, написать» (yaz-dı-m «я написал»). Также здесь присутствует причастие настоящего-прошедшего времени eriten «тот, кто плавит / растворяет, заставляет плавиться / растворяться», образованное от глагола eritmek «плавить, растворять»:
- almak — брать, взять
- gitar — гитара
- gitar almak — взять (в руки) гитару
- eritmek — плавить; растворять
- eriten — тот, кто плавит / растворяет
- o — тот, та, то
- ten — тело, туловище
- şarkı — песня
- yazmak — писать, написать
- şarkı yazmak — написать песню
Aldım gitarımı, eriten o tenine şarkı yazdım. Взял (в руки) свою гитару, написал песню о твоём теле, которое заставляет (меня) растворяться.
Çaldım tatlı tatlı, yoruldum of
Ещё не устали? А вот герой песни взял в руки гитару, сыграл çaldı (çal-dı-m «я сыграл») и сразу устал yoruldu (yorul-du-m «я устал»). Ещё и охает of, бедняжка (перетрудился, наверное):
- çalmak — играть (на музыкальном инструменте)
- gitar çalmak — играть на гитаре
- tatlı tatlı — красиво, изящно; с удовольствием, с наслаждением
- yorulmak — уставать, устать
- of — ох!
Çaldım tatlı tatlı, yoruldum of. Сыграл с (таким) наслаждением; ох, я устал
Esmer tahta kuruldum
Здесь один глагол: kurulmak «усаживаться, устраиваться» в форме прошедшего категорического времени (kurul-du-m «я уселся, устроился):
- esmer — брюнет, брюнетка; тёмный, смуглый
- taht — трон, престол
- kurulmak — усаживаться, устраиваться
Esmer tahta kuruldum. Устроился на смуглом троне
Tadını değişmem kimseye. Çikolata çikolata, eriten sen, eriyen ben
В первом предложении глагол değişmek «менять, заменять» в отрицательной форме настоящего-будущего времени (değiş-me-m «я (вообще) не (по)меняю»). Далее идут два причастия настоящего-прошедшего времени eriten «тот, кто плавит / растворяет» (от глагола eritmek «плавить; растворять») и eriyen «тот, кто плавится / растворяется» (от глагола erimek «растворяться, плавиться»):
- tat — вкус
- değişmek — менять, заменять
- kimse — кто-то, кто-нибудь, некто
- çikolata — шоколад, шоколадка
- eritmek — плавить; растворять
- eriten — тот, кто плавит / растворяет
- erimek — растворяться, плавиться
- eriyen — тот, кто плавится /растворяется
Tadını değişmem kimseye. Çikolata çikolata, eriten sen, eriyen ben. Твой вкус я ни на чей другой не променяю. Шоколадка, шоколадка; ты заставляешь меня растворяться, (и я) растворяюсь.
Yerim ama vermem kimseye, bir yudumda bitirirsem
Три глагола: yemek «есть, кушать» в форме настоящего-будущего времени (ye-r-im «я (вообще) ем; я съем»), vermek «давать, отдавать» в отрицательной форме настоящего-будущего времени (ver-me-m «я (вообще) не даю / не отдам) и глагол bitirmek «приканчивать, уничтожать, губить» тоже в форме настоящего-будущего времени (bitir-ir-im «я (вообще) прикончу»), но уже с присоединённым аффиксом условного наклонения (bitir-ir—se-m «если я (вообще) прикончу»):
- yemek — есть, кушать
- ama — здесь используется для усиления высказывания
- vermek — давать, отдавать
- kimse — кто-то, кто-нибудь, некто
- bir — один
- yudum — глоток
- bir yudumda — за один глоток
- bitirmek — приканчивать; уничтожать
- bir yudumda bitirmek — выпить одним махом
Yerim ama vermem kimseye, bir yudumda bitirirsem. Съем, зато не отдам никому, если я возьму и прикончу её одним махом.
Şişt dur, çok sıcak, bir dokunsam kül olacak. Yapma, bu gece aşk yorulacak. Dur karışmam bak yapma
Как же тут много глаголов! Целых три глагола в форме повелительного наклонения: dur «подожди, постой» (от глагола durmak «стоять, останавливаться»), yapma «не делай» (от глагола yapmamak «не делать, не сделать»), bak «смотри» (от глагола bakmak «смотреть»). Два глагола в форме будущего категорического времени: olacak «он(а), оно станет, будет» (от глагола olmak «быть, являться») и yorulacak «он(а), оно устанет» (от глагола yorulmak «уставать, утомляться»). Плюс глагол dokunmak «трогать, прикасаться» в форме условного наклонения (dokun-sa-m «если я прикоснусь») и глагол karışmak «вмешиваться» в отрицательной форме настоящего-будущего времени (karış-ma-m «я (вообще) не вмешиваюсь / не вмешаюсь»):
- şişt — ш-ш-ш!, тише!, потише!
- durmak — стоять, останавливаться
- çok — очень
- sıcak — горячий, жаркий
- dokunmak — трогать, прикасаться
- bir dokunsam — стоит мне прикоснуться
- kül — пепел, зола
- olmak — быть, являться
- kül olmak — превратиться в пепел / золу, сгореть дотла
- yapmak — делать, yapmamak — не делать
- bu — этот, данный
- gece — поздний вечер, ночь
- bu gece — этой ночью, сегодня ночью
- aşk — любовь, страсть
- yorulmak — уставать, утомляться
- karışmak — вмешиваться
- bakmak — смотреть
Şişt dur, çok sıcak, bir dokunsam kül olacak. Yapma, bu gece aşk yorulacak. Dur karışmam bak yapma. Тише, стой! (Здесь) очень жарко. Стоит мне прикоснуться, как (это) превратится в пепел. Не делай (этого), сегодня ночью страсть утомится. Постой, я не буду вмешиваться. Слушай, не надо (этого делать)!
Gece uzun, günahım hep o bluzun. Dur bak sıcağıma kucağıma. Sakın dur yaklaşma
Мы уже совсем близко к финалу. Герой песни снова использует повелительное наклонение: dur «стой, подожди, постой», bak «смотри, посмотри», sakın «осторожно, смотри не …» (от глагола sakınmak «избегать, беречься»), yaklaşma «не приближайся» (от глагола yaklaşmamak «не приближаться»):
- gece — поздний вечер, ночь
- uzun — длинный
- günah — грех
- hep — постоянно, всегда
- o — тот, та, то
- bluz — блузка
- durmak — стоять, останавливаться
- bakmak — смотреть
- sakınmak — избегать, беречься (sakın yaklaşma — смотри не приближайся)
- sıcak — горячий, жаркий
- kucak — объятия
- yaklaşmak — приближаться, yaklaşmamak — не приближаться
Gece uzun, günahım hep o bluzun. Dur bak sıcağıma kucağıma. Sakın dur yaklaşma. Ночь длинна, твоя блузка — это мой вечный грех. Постой, посмотри на то, какой я горячий и на мои объятия. Будь осторожна, стой, не приближайся!
Günlerce baktım, ezberledim, ama taştı bak sabrım, terledim. Sel oldum aktım
Вот и финал песни. Кстати, весьма неожиданный. Здесь все глаголы в форме прошедшего категорического времени, что говорит о том, что упоминаемые действия остались в прошлом: bak-tı-m «я посмотрел», ezberle-di-m «я выучил наизусть», taş-tı «он(а), оно перелилось через край», terle-di-m «я вспотел», ol-du-m «я стал», ak-tı-m «я растёкся, я утёк»:
- günlerce — на протяжении многих дней, изо дня в день
- bakmak — смотреть
- ezberlemek — выучить, вызубрить
- ama — но
- taşmak — перелиться через край
- sabır — терпение
- sabrı taşmak — лопнуть, иссякнуть (о терпении)
- terlemek — потеть, вспотеть
- sel — поток (воды), стремительное течение
- olmak — становиться, стать
- akmak — течь, литься, вытекать
Günlerce baktım, ezberledim, ama taştı bak sabrım, terledim. Sel oldum aktım. Изо дня в день я смотрел, выучил наизусть, но моему терпению пришёл конец, (и я) вспотел. Превратился в поток воды и утёк.
А теперь весь текст песни:
- Bilmem hiç adını, tadamadım ki tadını.
- Я совсем не знаю, как тебя зовут; ведь я не сумел попробовать тебя на вкус
- Herkes o kadını konuşuyor laf arası.
- Каждый случайно упоминает ту женщину в разговоре.
- Yazdım kitabını, ısırdım en sıcağını.
- Я написал книгу о тебе, откусил твой самый горячий (кусочек)
- Aldım gitarımı, eriten o tenine şarkı yazdım.
- Взял (в руки) свою гитару, написал песню о твоём теле, которое заставляет (меня) растворяться.
- Çaldım tatlı tatlı, yoruldum of.
- Сыграл с (таким) наслаждением; ох, я устал
- Esmer tahta kuruldum.
- Устроился на смуглом троне
- Tadını değişmem kimseye. Çikolata çikolata, eriten sen, eriyen ben.
- Твой вкус я ни на чей другой не променяю. Шоколадка, шоколадка; ты заставляешь меня растворяться, (и я) растворяюсь.
- Yerim ama vermem kimseye, bir yudumda bitirirsem.
- Съем, зато не отдам никому, если я возьму и прикончу её одним махом.
- Şişt dur, çok sıcak, bir dokunsam kül olacak. Yapma, bu gece aşk yorulacak. Dur karışmam bak yapma.
- Тише, стой! (Здесь) очень жарко. Стоит мне прикоснуться, как (это) превратится в пепел. Не делай (этого), сегодня ночью страсть утомится. Постой, я не буду вмешиваться. Слушай, не надо (этого делать)!
- Gece uzun, günahım hep o bluzun. Dur bak sıcağıma kucağıma. Sakın dur yaklaşma.
- Ночь длинна, твоя блузка — это мой вечный грех. Постой, посмотри на то, какой я горячий и на мои объятия. Будь осторожна, стой, не приближайся!
- Günlerce baktım, ezberledim, ama taştı bak sabrım, terledim. Sel oldum aktım.
- Изо дня в день я смотрел, выучил наизусть, но моему терпению пришёл конец, (и я) вспотел. Превратился в поток воды и утёк.
Добавить комментарий